When hens have teeth
Quelques explications ? Il y a deux semaines est paru cet article. Mon très britannique collègue de bureau (et également coloc’ depuis peu) Ross l’a alors partagé sur Fessedebouc, agrémenté du texte traduit (pour ses contacts non-francophones), et m’a donc par ailleurs fait remarquer que l’expression était la même en anglais qu’en français (et ça c’est pas tous les jours, les chiens et les chats qui pleuvent ne diront pas le contraire).
J’en profite donc pour vous livrer le tout premier article du Geektionnerd traduit en anglais (et ça non plus, c’est pas tous les jours qu’on peut le faire, à cause des jeux de mots qui sont non seulement pourris mais aussi intraduisibles). Notez que le créationniste gueule de la même façon en anglais qu’en français (mais il faut imaginer un « gaaaarrggg !!! » prononcé à l’anglaise, of course). Vous pouvez aussi jeter un œil sur le blog du traducteur susnommé (ça parle beaucoup d’escalade et de prog’ – oui, ça n’a aucun rapport).