Ermite

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 4.7/5 (23 votes cast)

Niarf niarf.

Sinon, en cherchant des traductions pourris, je me suis rendu compte que le traducteur de Google était vraiment pas mal et surprenant… (du coup j’y ai passé une heure à essayer tout et n’importe quoi – d’où l’heure tardive de cet article)

Par exemple, il traduit les noms traduits dans les films/bouquins, vous pouvez essayer :

  • Frodon Sacquet
  • Tom Elvis Jedusor
  • Severus Rogue

Les titres mal traduits sont aussi correctement identifiés :

  • L’étrange noël
  • Fondation foudroyée
  • L’école des sorciers
  • la mémoire dans la peau
  • Piège de cristal

Et pour finir, il prend en compte le contexte, puisque même quand on essaie de le feinter, il s’en sort pas mal :

  • c’était un piège de cristal comme dans le film piège de cristal
  • j’ai écrit la lettre à élise et j’ai appris à jouer la lettre à élise

Bon, et sinon, je n’ai pas préparé d’articles en avance et je ne suis pas chez moi ce week-end (qui fait donc 4 jours et demi en ce qui me concerne :p). Donc il n’y aura pas grand chose qui sortira (sans doute un Framarticle vendredi quand même) avant lundi prochain… Désolé et bon week-end à tous les chanceux comme moi :p

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 4.7/5 (23 votes cast)
Ermite, 4.7 out of 5 based on 23 ratings

Si cet article vous a plu, vous devriez aussi lire :

9 commentaires à propos de “Ermite”

  1. À propos d’ermite… Il y’a aussi celui nommé Bernard qui ressemble un petit peu à la bestiole que tu nous as dessiné ici (l’accent allemand en moins).

    Il y’a aussi celui nommé Thierry auquel je pensais que tu ferais allusion en voyant le titre de ton article surtout qu’il fait parler de lui en ce moment.

    Voilà, commentaire inutile mais comme ça tu seras pas tout seul à faire des jeux de mots débiles sur ce blog. 😀

  2. À noter que si Google Translate s’en sort effectivement plutôt bien pour les traductions entre l’anglais et les autres langues (même si il faut toujours faire attention, sur des textes un peu longs, genre rapport de stage, il montre des limites), il est pour le moment encore totalement inapproprié pour des traductions entre autres langues que l’anglais. Comme il fait toujours une traduction intermédiaire en anglais, il perd toute la substance du message et fait plein de contresens.

    Du coup, le but de Google de proposer une traduction pertinente des pages Internet de langue étrangère à l’utilisateur est encore très loin d’être atteint, sauf pour les pages anglaises…

    PS : Le geek est en panne de gel ?!

  3. Essaie de lui demander de traduire « L’étrange noël de gee » -> « The Nightmare Before Christmas gee »
    Raté ^^

  4. Mouais, c’est « l’étrange noêl de monsieur » qu’il faut lui demander, mais c’est sur que le titre n’est pas l’etrange noel tout court !! tu me decois gee ^^

    fait un article dessus, ca sera une bonne chose ^^

  5. Bah en l’occurrence Google Trad le traduit en « Nightmare Before Christmas » dès que tu tapes « l’étrange noël », c’est pour ça que je l’ai mis comme ça. Sinon il manque un « Jack » dans ton titre aussi :p

  6. Bon week-end, reviens-nous en forme avec plein de nouvelles petites idées!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*