Edward aux mains d’argent

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 4.4/5 (18 votes cast)

Les triolets, c’est le DU – DU – DU de la fin bien sûr.

Bon sinon, je trouve qu’Edward aux mains d’argent, c’est un des rares titres avec une traduction non-littérale qui sonne mieux que l’original (Edward Scissorhands). Et sinon j’aime beaucoup ce film.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 4.4/5 (18 votes cast)
Edward aux mains d'argent, 4.4 out of 5 based on 18 ratings

Si cet article vous a plu, vous devriez aussi lire :

9 commentaires à propos de “Edward aux mains d’argent”

  1. C’est de Cure la musique finale ? C’est étrange que je ne m’en souvienne pas, mon grand age sans doute.

  2. Et sinon vous prononcez « Edouar » ou « Edwar » ?

  3. Et quand on met ses membres à la lumière, est-ce que cet Edward là scintille aussi, ou a-t-il un revêtement anti-reflets ?

  4. Pas bien compris le lien entre la 2eme image et edouart, et ce, malgré les tags…

    Je suppose que c’est le look (en noir), avec les cheveux noirs explosés tenant au gel (biere+sucre), comme avaient les membres de The Cure; donc une ressemblance physique (mais sans les mains-ciseaux, pour robert smith), qui en est la cause ?

  5. Booooyyyyyys don’t cryyyyyy

    A forest etc

    Que c’est bon.

  6. Oh tiens, t’es ptet aller voir Dark Shadow du coup 🙂

    Alors il est pas mal sans etre le film de l’année.

    Et c’est étrange, on retrouve pas ou très peu l’univers Tim Burtton.

    Peut etre parce-que c’est adapté d’un série.

    Sinon pour la blague c’est quoi donc?

    Il s’est gratté le nez?

    Bizarrement j’ai peu d’etre loin…

  7. La blague du capitaine Crochet… C’est fait.

    La discrimination sur l’apparence… C’est fait.

    La discrimination sur la voix… C’est fait.

    Mais il est vrai que le nom français du film est plus poétique que la version originale 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*