Accent (anglais)

Publié le 09 septembre 2009 par Gee dans Dans le monde réel

Oui, je suis toujours affligé d’entendre les français parler anglais … On est clairement le pays qui fait le moins d’effort de ce côté là, comme si c’était normal qu’on parle anglais avec un vieil accent à couper au couteau (tradition alimentée par les médias, cf le slogan de Virgin Radio « Guête meaure » ou encore toutes les bandes-annonces pour Desperate Housewives …). Et pour les cadres sup’ c’est véridique, j’ai naguère (joli mot naguère) entendu un monsieur plutôt haut placé parler à des anglophones : « az you quène scie, oui âve oll kaïnze hôf ékwipménte hir !« 

Quelques précisions quand même, je crois que « heal » s’utilise plutôt pour parler de soigner des blessures (= cicatriser par exemple), et je doute que l’expression « avoir l’estomac dans les talons » se traduise ainsi 😉

Bon après pour réussir à faire vraiment la différence entre ces 5 mots prononcés (sortis de leur contexte, j’entends), faut quand même être un warrior (warrior étant prononcé à la française)

La minute Grippe A-HAHA :

*– Première loi : la grippe A ne peut épargner un être humain, ni, restant passive, permettre qu’un être humain survive

– Deuxième loi : la grippe A doit muter autant que possible, sauf si cette les conséquences de cette mutation entravent la première loi

– Troisième loi : la grippe A doit protéger son existence, tant que cette protection n’entre pas en conflit avec la première ou la deuxième loi*

Ce webcomic est publié sous licence libre, il est gratuit et librement copiable, partageable et réutilisable. Si cette démarche vous plaît, vous pouvez me soutenir via la plateforme de votre choix :