Valds

Et faudra dire à Richard qu’il arrête des voler des trucs à Man…
(Le Framablog étant un peu à la bourre, vous aurez donc compris que ceci n’est pas un framarticle
)

Et faudra dire à Richard qu’il arrête des voler des trucs à Man…
(Le Framablog étant un peu à la bourre, vous aurez donc compris que ceci n’est pas un framarticle
)
Retrouvez le nouveau tome 3 de GKND, « Licence de la vie », sur EnVenteLibre !

Le Geektionnerd et l'intégralité de son contenu (images et textes) sont diffusés sous licence Creative Commons By-Sa 
Pour plus d'informations, cliquez ici.
Site optimisé pour tous les navigateurs web sauf Internet Explorer (et sur Lynx, la résolution des images est assez bof).
Contact : contact[arrobase]geektionnerd[point]net
pas compris
Il a touché le fond et il creuse encore … Un jour tu trouveras du magma mon cher Gee
Il m’a fallu bien deux minutes de contemplation méditative pour le comprendre celui-là .
T’es aussi tordu que ce pauvre Valds, Gee ^_^
Linus Torvalds -> Linus tord Valds.
Richard Stallman -> Richard stole man (en jouant un peu sur l’accent…, to steal = voler en anglais)
@killruana : S’il te plaît ! C’est Linus BENEDICT Torvalds et Richard MATTHEW Stallman ! On va pas commencer à amputer leurs noms !
Ce serait comme parler de Linux au lieu de GNU/Linux !
[/troll]
@Joséphine : Désolé, mais chacun des deux se présente sur sa page perso respective _sans_ son deuxième prénom, même si je reconnais que l’on parle couramment de Richard M. Stallman, abrégé RMS…
Merci killruana.
J’étais complétement à l’ouest sur celle-là .
Tout pareil que Kryzaal du coup.
Et RMS, c’est aussi Reims Management School…
Tapez pô ! je suis déjà trop loin
Waouh, c’est le syndrome chinois du gag qui se profile à l’horizon…
Enfin, sérieusement plus bas qu’à l’horizon. On va dire au nadir de l’humour.
J’ai testé une fois plusieurs traducteurs automatiques online.
Mon favoris a été sans conteste reverso.net qui traduit « richard stallman » par « Vendeur de kiosque de Richard »
Associer « Stallman » et « vendeur » ??? Ce traducteur a pas peur de se faire tuer par un célébre chevelu …
Bof, traduction google de « stall » :
décrochage, stalle, stand, étal, cabine, kiosque, boutique, emplacement, éventaire, doigtier, manœuvre, caler, se décrocher, esquiver
« Stall man » : Cabine de l’homme
« stallman » : Stallman
Mais quand même, RMS en vendeur de kiosque à journaux… C’est bizarre…
Sans les commentaires, je n’aurais pas compris, c’est (justement) trop « tordu ».
et bien moi en ce dimanche je tords « Valls » sur mon blog