Bœuf

Je voulais représenter la scène au début, mais je me suis dit que c’était plus sympa de faire appel à votre imagination :p
Sinon je vous propose un petit truc sympa que l’on m’a envoyé le week-end dernier, la page 1 du premier GKND traduite en espagnol ! J’avais déjà songé à faire des trads (bon en anglais plutôt, vu mon niveau d’espagnol), mais j’avais vite renoncé vu que 75% de l’humour du blog est basé sur des jeux de mots plutôt intraduisibles… Mais je trouve l’initiative sympa malgré tout !
Pour les crédits, ça reste du CC-by-sa avec Yamandu Ploskonka à la traduction, merci à lui




Je n’avais jamais imaginé le pseudo-proverbe dans ce sens lÃ
!
Pas mal la trad bon courage pour le passage des jeux de mots ça va pas être simple.
Ouf, j’ai mis du temps à comprendre : au début, j’ai regardé « BÅ“uf comme « B & Å“uf », avec le « B » comme le dessin de deux demi-Å“uf…
Mais j’ai compris là , naaaaaaaan pas la piqûre… naaaaaaaaan !
Très bone initiative que la traduction en espagnole, je ne manquerais pas de la lire;. En tout cas, comme énoncé pus haut, bonne chance pour rendre les jeux de mots foireux.
Je suis pas le seul a avoir ce genre d’humour ! Dans mes bras Gee !